Hjem
Institutt for lingvistiske, litterære og estetiske studier
Personnavn

Navn i Mongolia

I Mongolia har personer gjennom store deler av 1900-tallet og fram til 1998 bare hatt fornavn. Denne fila omtaler skikker før og etter det, og innholder ei liste over fornavn som blir brukt i Mongolia.

Hovedinnhold

(10.6.22, Ivar Utne)

 

NAVN FRA MONGOLIA

SUPPLEMENT TIL LISTA "NAVN SOM HAR TRADISJON I EN KULTUR SOM IKKE SKILLER MELLOM FORNAVN OG ETTERNAVN."
Jf. navneloven § 3 3. ledd nr. 3, § 4 1. ledd nr. 3 og nr. 5, og § 8 2. punktum.

 

Navnelista nedenfor i tabell 1 er et tillegg til hovedlista som er nevnt ovenfor.

Det vil si at denne lista med navn fra Mongolia kan brukes på samme måten. Lista nedenfor og flere mindre lister på dette nettstedet skal senere samles i hovedlista.

Navnesaker skal avgjøres med grunnlag i lov om personnavn og Rundskriv G-20/2002 (se referanser på overordna nettside). Framstillinga nedenfor innholder råd om hvordan navnesaker for mongolske navn kan løses og bygger på hvordan jeg (IU) gir råd. Dersom disse råda kan komme i motsetning til de nevnte dokumenta, er det de styrende dokumenta som gjelder.

 

Kort om Mongolia og navneskikken

Mongolia ligger i Asia på nordsida av Kina. Språket er i hovedsak mongolsk. Buddhisme er den klart viktigste religionen. Personnavn er dels inspirert av buddhistisk tradisjon og ellers laga på grunnlag av mongolsk og geografisk nærliggende språk. Kyrillisk alfabet ble innført i 1937, med noen avvik fra bruken for russisk.

Til 1998 har Mongolia hatt en personnavnskikk der de ikke skiller mellom for- og etternavn. Lista i tabell 1 inneholder slike navn.

 

Faste etternavn ble avskaffa på 1920-tallet og innført på nytt fra 1998

Mongoler hadde tidligere faste etternavn. Disse ble forbudt av styret i landet i 1920-åra for å kutte midler som kunne gjøre det mulig å knytte allianser til klaner istedenfor lojalitet til staten. Dette henger sammen med at Mongolia har vært kommunistisk styrt omtrent i samme periode som Sovjet eksisterte.

Faste etternavn ble innført i Mongolia på nytt fra  1.7.1998. Behovet for å få registrert etternnavn ble særlig aktuelt før valget i landet 27.6.2004 da det ble innført krav om identitetskort for alle, bl.a. med etternavn. De nye etternavna er i stor grad navn som er ulike fornavna, og kan være bygd på stedsnavn, yrker, tradisjonsuttrykk i kulturen, og tidligere etternavn i familien. Det er ikke hinder for at flere tar samme etternavn. En ganske stor del av befolkinga har tatt etternavnet Borjigin (Боржигин). Det  var klannavnet til Genghis Khan som samla det mongolske riket tidlig på 1200-tallet.

Etter gjeldende regler i Mongolia skal folk føres inn i offentlige register med fornavn, fars fornavn og fast etternavn (Herald Tribune 1.7.1998, http://www.iht.com/articles/1998/07/01/mongol.t.php; Civil Register Law of Mongolia, http://www.mngimmigration.mn/eng/pdf/45_CIVIL_REGISTRATION.pdf)

Siden etternavnsreglene er nye i Mongolia, kan en regne med at mongoler i Norge ikke følger dem.

 

Tradisjonen på siden 1920-tallet har vært ett navn, dels tillegg med farens fornavn som en beskrivelse -- eksempler på oppføringer

Formelt har folk hatt ett navn, som vil si ett fornavn. Noen har to, gjerne skrevet med bindestrek. Det har likevel vært utbredt at folk har brukt fornavnet til faren i tillegg, ofte som en beskrivelse heller enn som formelt navn, uten at det er ei presis grense mellom funksjonene. Farens fornavn har i mongolske kilder blitt ført framfor fornavnet. Farens fornavn har ofte stått i eieform (genitiv) med endinga som blir skrevet bl.a. som -in, -yn, -iin og -ijn i transkripsjoner til latinsk alfabet. På mongolsk blir de skrevet både -ын og -ийн. Det er også vanlig at farens fornavn også blir ført opp uten noen ending, eller at farens fornavn er oppført bare med forbokstaven. I alle tilfeller kommer farens fornavn først i mongolske kilder, unntatt i dokumenter som kan være tilpassa vestlig bruk.

 

En kvinne kan hete f.eks. Altantsetseg, som er et vanlig kvinnenavn.

Hun kan være datter av Batbayar, som er et vanlig mannsnavn.

I register kan hun være ført opp slik, der kommaet ofte er med:

Batbayaryn, Altantsetseg

Ofte er fornavnet, som er det viktiste navnet, ført med store bokstaver slik:

Batbayaryn, ALTANTSETSEG

Eller hun kan være ført på noen av disse måtene:

Batbayar, Altantsetseg

B. Altantsetseg

 

I vestlige dokumenter kan alt som er vist ovenfor, forekomme. Når navna blir innpassa i vestlige register, er de ofte ført med fornavnet først, slik:

Altantsetseg Batbayar

Eller slik:

Altantsetseg Batbayaryn

 

Når er person med mongolske navn er ført opp med to fornavn, er det ikke alltid klart hva som er fornavnet til personen. Det kan en løse med å få undersøkt i andre dokumenter der personens navn er ført opp, eller få tak i opplysninger om navn på søsken eller far. I andre dokumenter for personen kan farens navn vært på på en annen av måtene som er oppgitt ovenfor. Søsken vil ofte være ført opp med farens navn som ett av to.

Også faste etternavn etter de nye reglene blir ført før fornavnet i Mongolia. Det vil si at Mongolia følger skikken med å føre etternavn først, som i nabolandet Kina og flere land i nærområdet i Sørøst-Asia.

I det norske folkeregisteret er mongoler i hovedsak ført med to navn, eget navn som fornavn, og fars som etternavn. Det er normalt ingen endinger lagt til fars fornavn. Kvinna i eksempelet ovenfor, skal altså stå slik i det norske folkeregisteret:

Fornavn: Altantsetseg

Etteranvn: Batbayar

 

Etternavn som mongoler har fått etter de nye reglene i Mongolia, behandles som etternavn etter de norske reglene.

 

Navn fra en kultur som ikke skiller mellom for- og etternavn; dels også samme navn for begge kjønn

Mongolene som bor i Norge, har i stor grad kommet fra en navnekultur uten etternavn. Det vil si at de har hatt ett navn, men i tillegg har oppgitt farens fornavn ved behov. På grunn av dette har de altså fått farens fornavn som etternavn. Dette innebærer at det vil være rimelig å behandle alle disse navna som navn fra kulturer som ikke skiller mellom for- og etternavn, og føre farens fornavn som etternavn dersom de ønsker det, dvs. § 4 1. ledd nr. 3. For øvrig vil de også kunne få moras fornavn til etternavn, etter samme bestemmelse i den norske navneloven.

Noen mongolske navn blir brukt for begge kjønn, mens andre bare blir brukt for ett av kjønna. I praksis vil det her ikke være mulig å få en sikker oversikt over hvordan hvert enkelt navn blir brukt. Endinga -maa er normalt bare brukt for kvinner. Lista i tabell 1 nedenfor har opplysninger om kjønn for alle navn. Dette bygger på kjønn som jeg har fått dokumentert  brukt for navna. Det innebærer ikke at navna osgå kan være i bruk for det andre kjønnet. I forbindelse med navnesaker bør en ikke avslå et navn fordi det blir søkt om navnet på et annet kjønn enn det som er oppgitt i lista, eller i andre kilder. I slike tilfeller vil jeg for øvrig være interessert i opplysninger om slike ønsker, slik at jeg eventuelt kan få retta i lista. Etter denne behandlingsmåten har altså alle mongolske navn opphav og tradisjon som fornavn for begge kjønn.

Tabell 1 nedenfor, "Mongolske navn. Navn fra en kultur som ikke skiller mellom for- og etternavn", skal være til støtte for behandling av mongolske personnavn.

 

Søknader om faste etternavn

En kan regne med at mongoler også i Norge vil ta i bruk faste etternavn. Det skal behandles etter vanlige regler i navneloven. Dette innebærer bl.a. at etternavn som er vanlige i Mongolia, men som er beskytta i Norge (200 eller færre bærere), trenger samtykke fra alle som er registrert med navnet i det norske folkeregisteret, jf. § 3 2. ledd. Dette kan f.eks. bli aktuelt for Borjigin som er omtalt ovenfor.

Dersom folk med personnavn som har mongolsk bakgrunn, ønsker foreldres eller besteforeldres fornavn til etternavn, kan navna gis etter reglene i forrige avsnitt, dvs. navn fra kulturer som ikke skiller mellom for- og etteranvn.

Dersom det er ønske om etter- eller mellomnavn bygd på fornavna til foreldrene med endingene -in, -yn, og liknende, kan endingene gis som parentonymendinger etter regelen i § 4 1. ledd nr. 2.

Til nå har det ikke vært normalt for mongolske kvinner eller menn å skifte noe navn når de gifter seg, fordi navnet som har vært brukt i tillegg til fornavnet, mest har hatt en beskrivende funksjon, og ikke vært et formelt personnavn. Dersom noen skulle ønske å skifte til et etternavn henta fra ektefellen, vil reglene for etternavn i den norske navneloven gjelde.

I den mongolske navnekulturen er det ikke kjønnsbestemte endinger for mellom- eller etternavn.

 

Kyrillisk skrift

Mongolske navn blir i utgangspunket skrevet med kyrillisk skrift, som i hovedsak er lik bruken for russisk. Tegn fra russisk som er lite brukt for mongolsk, er markert med parentes i tabell 2 nedenfor. Tegna som kommer i tilegg, er stor og liten Ө og ө, som også blir skrevet Є og є, og Ү og ү, som også blir skrevet V og v. Tegna er med i tabellen. Grunnen til alternative skrivemåter er at en da kan bruke russiske tastatur.

Både fra russisk og fra andre språk som bruker kyrillisk skrift, blir hvert tegn transkribert på flere måter, dvs. bli skrevet om fra kyrillisk til latinsk alfabet. Slik er det også fra mongolsk. Jeg har gått gjennom ca. 1500 navnebærere slik de er ført med latinske bokstaver i mongolske og i vestlige kilder. Mange navn er også kontrollert mot skrivemåtene i det norske folkeregisteret. Tabell 2, "Omskriving fra kyrillisk for mongolsk", nedenfor har ei kolonne for "mest brukt" bygd på hva som er mye i bruk. Den kolonna er også forsøkt lagt nært opp til de skrivemåtene som fins for mongolske navn i det norske folkeregisteret.

Siden en kan regne med at mongolene dels er vant med visse regler for transkripsjon, og fordi de kan ha et midlertidig opphold i Norge, kan det være praktisk i holde seg til systemet i mest brukt-kolonna.

I høyre kolonne er det etter "No:" ført opp norske omskrivinger, dersom de ikke er blant de øvrige. Ellers viser jeg til Språkrådets råd om omskriving fra kyrillisk til latinsk alfabet, https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Transkripsjon_av_kyrillis...

Formålet med transkripsjonsystemer er dels å kunne gjengi tekst på en måte som gir støtte for en tilnærma rett uttale for dem som leser på det nye alfabetet, og dels å kunne ha et system der en i det nye alfabetet kan se hvilket tegn som har stått i det opprinnelige. Her oppstår det mange konkurrerende hensyn, slik at det blir mange ulike måter å skrive om på. I praksis oppfyller ikke transkripsjonssystem brukt utenfor vitenskapelige miljøer de ideelle krava som er nevnt ovenfor.

Her er to eksempler bygd på prinsippene i tabellen.

 

Kvinnnenavnet

Алтанцэцэг blir oftest transkribert som

Altantsetseg, men bl.a. også som

Altancäcäg.

 

Mannsnavnet

Энхболд blir oftest transkribert som

Enkhbold, men bl.a. også som

Änxbold.

 

Mer om behandling av transkripsjon i forbindelse med navnesaker står under overskrifta "Transkripsjon" på ei tilsvarende nettside om ukrainske navn.

 

 

Flere opplysninger

Lista nedenfor har 240 navn, deriblant noen transkripsjonsvarianter. Jeg arbeider med et større materiale og regner med å utvide lista. Dersom det er spørsmål om navna eller andre navn, kan det være mulig å skaffe opplysninger. Flere opplysninger om transkripsjon kan også skaffes.

 

Tabell 1. Mongolske navn. Navn fra en kultur som ikke skiller mellom for- og etternavn

 

NAVNKJØNN
AdyaaM
AltancäcägK
AltangerelM
AltangärälM
AltankhuyagM
AltantsetsegK
AltanxuyagM
AmarjargalKM
AmarsanaaM
AmgalanM
AmgalanbaatarM
ÄnxboldM
AriunboldM
AriunaaK
AvirmedM
BadarchM
BadralM
BagabandiM
BaigalmaaK
BaldandorjM
BaldangomboM
BalsandorjM
BanzragqM
BariushaaM
BatM
BatbayarM
BatboldM
BatbaatarM
BatchuluunM
BatdorjM
BatdälgärM
Bat-ErdeneM
BatjargalM
BatmönxM
Bat-OchirK
Bat-OchirM
BatquluunM
BatsaihanM
BatsaikhanM
BattulgaM
BattumurM
BattömörM
Bat-ÄrdänäM
BataaM
BayanjargalM
BayanmunkhM
BayanmönxM
BayarM
BayarbaatarM
BayarcogtM
BayarkhuuM
BayarmaaK
BayarsaikhanM
BayarsaïxanM
BayarsurenM
BayarsüränM
BayartsetsegK
BayartsogtM
BayarxüüM
BayaraaM
BayasgalanM
BazarM
BazarkhuuM
BazarsadM
BazarxüüM
BoldM
BoldbaatarM
BoldsaikhanM
BoldsaïxanM
BolormaaK
ByambajawM
ByambasurenM
BaasanjavM
BaasanjawM
BaatarM
ChilkhaajavM
ChimeddorjM
ChimedtserenM
ChimidM
ChinbatM
ChinbayarM
ChoibalsanM
ChoïjilsurenM
ChuluunM
ChuluunbaatarM
CogtM
CogtbaatarM
CädänbaljirM
CändsüränM
DagvadorjM
DagvasurenM
DagwasüränM
DamdinM
DamdinsurenM
DamdinsüränM
DashbalbarM
DashdemberelM
DashdorjM
DashdämbärälM
DashtserenM
DashzevegM
DashzäwägM
DawaadorjM
DawaasambuuM
DolgorM
DolgormaaK
DorjM
EnebishM
EnhbayarM
EnhboldM
EnhmaaK
EnhsaihanM
EnkboldM
EnkhK
EnkhM
EnkhbayarM
EnkhboldM
EnkhjargalM
EnkhmaaK
EnkhsaikhanM
EnkhtaivanM
EnkhtsetsegK
ErdeneKM
ErdenebatM
ErdenebayarM
ErdeneboldM
ErdenebaatarM
ErdenetsetsegK
ErdenetsogM
ErdenetsogtM
EruultM
ErööltM
GalbadraxM
GanboldM
GanbaatarM
GantömörM
GanxuyagM
GanzorigM
GawaaM
GerelmaaK
GombojawM
GonqigsüränM
GurragchaaM
HenbishKM
HongorzulK
HünbishKM
JadambaM
JadambaaM
JargalKM
JargalsaihanM
JargalsaikhanM
JargalsaïxanM
JigjidM
Khenbish /KM
KhongordzolK
KhoonbishKM
LamjawM
LkhagvasurenM
LkhamsurenM
LuvsandorjM
MijiddorjM
MunkhM
MyagmarM
NamsraïM
NaranbaatarM
NarantsetsegK
NatsagM
NjamsurenM
NyamdawaaM
NyamdorjM
Nyam-OsorM
NyamsüränM
OchirM
OqirbatM
OrshihM
OtgonbayarM
OtgontugsK
OtgontögsK
OyonK
OyunK
OyunbaatarM
OyuntsetsegK
OyuunK
OyuunbaatarM
PurevM
PüräwdorjM
QhadraaM
QilxaajawM
QimidM
QimädcäränM
QinbatM
QoïjilsüränM
QuluunbaatarM
RaxmetM
RentsenM
SanjmyatavM
SereeterM
SharawdorjM
SolongoK
SolongooK
SukhbataarM
SuvdK
SüxbaatarM
TogooqM
TsedenbalM
TsegmidM
TsendM
Tsend-AyuushM
TsendsurenM
TserendorjM
TserenjavM
TsetsegmaaK
TsevelmaaK
TsolmonK
TsultemM
TumurM
TumurbaatarM
TuvdendorjM
TuyaK
TuyaaK
TüwdändorjM
TömörM
TömörbaatarM
UlziisaikhanM
UndarmaaK
ZolbooM
ÄnxbayarM
ÄnxboldM
ÄnxbaatarM
ÄnxsaïxanM
ÄnxtaïwanM
ÄnxtüwshinM
ÄnäbishM
ÄrdänäM
ÄrdänäbatM
ÄrdänäbilägM
ÄrdänäboldM
ÄrdänäbaatarM
ÄrdänäcäcägK
ÖlziïsaïxanM

 

Tabell 2. Omskriving fra kyrillisk for mongolsk

 

Se omtale av dette i teksta ovenfor.

Kyrillisk KazakhstanTranskripsjon mest brukt av mongolerAlternativer, norske og andre
Α аA a 
Б бB b 
В вV vW w (tysk)
ГгG g 
Д дD d 
Е еE eJe je
(Ё ё)(Jo jo) 
Ж жJ jŽ ž (Z z); No: zj
З зZ z 
И иI i 
Й йJ j 
(К к)(K k) 
Л лL l 
М мM m 
Н нN n 
О оO o 
Ө ө / Є єU uÖ ö (O o)
(П п)(P p) 
Р рR r 
С сS s 
Т тT t 
У уU u 
Ү ү  / V vU uÜ ü
(Ф ф)(F f) 
Х хKh kh,H h, X x
Ц цTs tsC c
Ч чCh chQ q (Č č, C c); No: tsj
Ш шSh sh(Š š, S s) No: sj
(Щ щ)(Shsh shsh)(Sjtsj sjtsj) No: sjt, sjtsj
Ы ыI iY y
І іI i 
Ь ь '
Э эE eÄ ä
Ю юYu yuJu ju, Iu iu
Я яYa yaJa ja, Ia ia

 

Ansvarlig for innholdet: Ivar Utne, Institutt for lingvistiske, litterære og estetiske studier (LLE), Universitetet i Bergen.

ivar.utne(KRØLL)uib.no

Første gang lagt ut: 02.05.2007 08:33, ikke endra etter det

© Opphavsrett og kopirett til listen: Ivar Utne og Institutt for lingvistiske, litterære og estetiske studier (UiB). Den kan ikke distribueres i strid med åndsverksloven. Eksempler kan brukes med referanse til overskriften og undertegnede. Etter avtale med Justisdepartementet kan listen brukes fritt av folkeregistrene, fylkesmannsembetene og Justis- og politidepartementet.  (Samme som for hovedlista det er vist til ovenfor.)